مشکلات الزام زبان فرانسه در قراردادهای خانه در کبک

از روز پنجشنبه، قراردادهای فروش خانه در کبک تحت عنوان بخشی از قانون زبان 96 باید به زبان فرانسه باشد.

به گزارش خبرکانادا به نقل از سی تی وی، این مقررات برای همه کبکی ها اعمال می شود؛ حتی در شرایطی که فروشندگان انگلیسی زبان با خریداران انگلیسی زبان کار می‌کنند.
اگر امکان نوشتن قرارداد به زبان فرانسوی نیست، باید مترجم استخدام شود.
به گفته مدیر دفتر اسناد رسمی Lorena Lopex Gonzalez، این قانون به معنای هزینه و صرف زمان بیشتر برای انگلیسی زبان‌هاست و کاری که در دو روز انجام می‌شد ممکن است دو هفته طول بکشد.
هزینه ترجمه می‌تواند از ۴۰۰ تا ۱۲۰۰ دلار متغیر باشد و یک دفتر اسناد رسمی ممکن است هزینه‌های اضافی را برای بررسی ترجمه دریافت کند.
یعنی یا باید طرف‌های قرارداد بپذیرند سند حقوقی مهمی را امضا کنند که از آن سر درنمی آورند، یا باید آن را به زبان انگلیسی امضا کنند و مجبور بشوند تا ۴۰۰ تا ۱۲۰۰ دلار بیشتر بپردازند تا سندشان به زبان فرانسه ترجمه و ثبت بشود.
به گفته او، مهم است که خریداران و فروشندگان متوجه بشوند که در یک قرارداد با چه چیزی موافقت می کنند، چون صحبت از قراردادهای چندصدهزار دلاری در میان است.

این قانون جدید در مورد اسناد وام مسکن هم اعمال می شود.
به اعتقاد این دفترخانه دار، این روش برای محافظت زبان فرانسه منطقی نیست:
«من عاشق زبان فرانسه هستم، اما فکر نمی‌کنم که انتشار اسناد به زبان فرانسه به هیچ وجه از زبان محافظت کند.»
انجمن سردفتران کبک می گوید در تلاش است راه حل های ارزان تری برای کسانی که به اسناد انگلیسی نیاز دارند پیدا کنند.

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

19 − چهار =